当前位置: 首页 >> 学科建设 >> 重点学科 >> 正文

重点学科

发布者:管理员  发布日期:2013年07月15日 15:16  浏览次数:[]

   学院以学科建设为抓手,注重科学研究。现有首批申硕支撑学科1个,校级研究所2个,语料库工作室1个,翻译中心1个。近五年来,学院教师共发表学术论文340篇,其中外语类一级期刊论文8篇;国际会议论文集论文8篇,其中ISSHP收录论文1篇;核心期刊36篇,承担省部级课题2项,厅市级课题33项。承办全国性学术研讨会1次。

重点学科:
外国语言学及应用语言学(申硕支撑学科)
1
.总体特色
  与国内兄弟院校同学科相比,我们的外国语言学及应用语言学学科有自己的特色和强项。话语分析方向的研究形成了鲜明的特色:语料库及跨文化语言研究方向主攻汉英语言文化对比研究。目前正在建立鲁迅小说汉英平行语料库的基础上对鲁迅小说的不同英文译文进行汉英语言文化对比研究,为鲁迅小说研究开辟一个新的研究视角;其次,研究绍兴外向型企业对外宣传的英文网站翻译中的跨文化问题,从跨文化的角度帮助企业树立良好的对外开放的形象,促进企业文化的传播和推广。人际意义研究和评价理论的应用研究,几年来已取得了比较丰硕的成果,在国内有一定的影响。翻译理论与实践方向以戏剧翻译和地方文化翻译为研究特色。三个方向的研究既充分利用了自己现有的研究强项,更围绕服务绍兴地方经济社会发展,支撑我校申硕学科的中心开展。

2
.主要研究方向特色
 外国语言学及应用语言学下设三个研究方向:语料库与中西语言文化对比研究、语篇分析和翻译理论与实践。
语料库与中西语言文化对比研究:
  语料库(corpus)是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集出连续语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。现在人们提到的语料库,是指存放在计算机里的原始语料文本或经过加工后带有语言学信息标注的文本。
语料库语言学(Corpus linguistics)是在语料库的基础上对语言进行分析和研究的科学。它以真实的语言数据为研究对象,对大量的语言事实进行系统分析,这样便为语言、文化与教学研究提供了一种全新的方法和思路。语料库语言学研究主要有两个方面,一是对语言的某个方面进行研究,二是依据语料库所反映出来的语言事实对现行语言学理论进行批判,提出新的观点或理论。
  语料库语言学研究经过40多的发展,基于语料库的实证研究逐年增加,成为语言研究的一个热点。基于语料库的实证研究主要集中在以下五个领域:词汇、语法、语篇、语用及话语分析和语域变体。
  语料库与中西语言文化对比研究方向成员正在积极建设中国汉英平行语料库大世界,目前已经建成的中国法律法规汉英平行语料库2200万字)(http://corpus.usx.edu.cn/)自812日发布以来受到国内外专家、学者的关注和好评。一个多月以来在谷歌上用关键词法律法规语料库收索,我们的语料库一直位居榜首。925日是鲁迅诞辰128周年的纪念日,我们又成功创建和发布了鲁迅小说汉英平行语料库100万字)(http://corpus.usx.edu.cn/)。这个语料库的创建为鲁迅研究开拓了一个新的研究平台,也为越文化的传播和推广起到了积极的作用。
本科学科方向的研究重点是在建立鲁迅小说汉英平行语料库的基础上对鲁迅小说的不同英文译文进行对比研究,分析不同译者对同一作品原文理解的正误度,比较其译文的语言特征和文体特征,为鲁迅小说研究开辟一个新的研究视角。在此基础上,梳理、研究西方学者对鲁迅研究的成果,丰富鲁迅研究成果。其次,研究绍兴外向型企业对外宣传的英文网站翻译中的跨文化问题。从跨文化的角度帮助企业树立良好的对外开放的形象,促进企业文化的传播和推广。
话语分析:
  最近 10 多年来,系统功能语言学的研究(包括理论研究及其应用两类)一直是我国外国语言学的热点。在浙江省,我院是研究话语分析人数最多,力量最集中的外语学院,现已形成一个研究团队,团队成员结构合理、团结一心、勤奋敬业,擅长系统功能语言学的应用性研究,在全国已有一定影响。2006年成功举办了第十届全国语篇分析研讨会,进一步扩大了在全国这一领域的影响。并且形成了鲜明的研究特色:人际意义研究和评价理论的应用研究,几年来已取得了比较丰硕的成果。人际意义的研究已在国内核心及以上学术刊物上发表论文3篇,评价理论的应用研究已在国内外语类一级期刊上发表论文2篇;关于这两方面研究的厅市级科研项目2项,正在进行中。
翻译理论与实践:
  翻译理论与实践方向的研究以戏剧翻译和地方文化翻译为研究特色。
  戏剧翻译是翻译研究中一个比较特殊的领域,因为戏剧翻译除了要涉及书面文本由原语向目的语转换的语际翻译,还要考虑语言之外的所有其它因素。由于戏剧翻译具有有别于其它文学形式的特殊性,因此戏剧翻译研究一直成为受翻译研究冷落的一个领域。本研究采用描述法的研究方法,把戏剧翻译置于戏剧符号的动态系统中进行考察,将戏剧翻译文本置于目的语文化背景下进行研究,主要解决戏剧翻译作品的性质、戏剧翻译的目的、戏剧翻译文本的特点、戏剧文化的转换和戏剧翻译者的地位等问题。
  我们在翻译教学与研究中,开始进行具有地方文化特色的翻译研究,如绍兴历史、绍兴文化、绍兴名人、绍兴名胜等方面材料的翻译研究。我们试图以现代翻译理论与技巧为框架,以本土化文本为材料,探讨地方文化资料翻译的理论和规律。其研究成果可直接应用于翻译理论与实践课程的教学,也可作为地方导游、口笔译翻译人才的培训材料,同时还有助于其它相关课题,如越文化的研究等。
  在进行理论研究的同时,学科组成员还积极参与翻译实践。学院于200312月与联合国正式签约,承担联合国网站英文新闻资料的翻译工作。近几年来,我们以严谨的工作作风和高质量的翻译水准圆满完成了近60项翻译任务,得到了联合国新闻部的称赞。联合国前秘书长安南在联合国大会第59届会议上所作的《联合国工作报告》中提到:为了推动各正式语文之间的平等,联合国已与(中国)绍兴文理学院等国的学术机构签订了协议,建立合作伙伴关系


 

[返回]

Address: 浙江省绍兴市城南大道900号绍兴文理学院南山校区9号楼

Phone: 0575-88341265

©2016 - 2018 绍兴文理学院外国语学院