2015年10月22日14点,上海大学外国语学院教授、翻译专业硕士研究生导师傅敬民教授应邀为我院师生作了一次题为“What and How to be a Good translator”的讲座。本次讲座由外国语学院院长钟莉莉教授主持,出席本次讲座的还有外国语学院党委书记杨坚定教授、英语专业教师代表和2014级、2015级英语专业学生。
傅敬民教授节选自己研究生的日常翻译作业作为引子开始本次讲座,从日常翻译的误区抛出讲座的主题“What and How to be a Good translator”,并提出了一个合格译者的基本素质与要求。接下来,傅教授梳理了过去与当代对译者要求的变迁,着重剖析了不同时代背景下译者从业素质的变化。最后,傅教授以网
络上离谱的翻译为例,引导同学们认识到翻译一定要建立在理解文章的基础上进行。
讲座现场的同学踊跃提问,傅教授毫无保留地向同学们介绍了翻译学方面的经典书籍,并以自身经验向同学们提出了一些宝贵的建议,对同学们提出的问题一一作了详细解答。
此次报告为大家呈现了全新的翻译理论,使大家开阔了翻译理论视野、接触到翻译研究领域的新动态、新成果。讲座例证生动、语言风趣、思路严谨,为学院师生翻译学习、教学提供了有益的指导与借鉴。
