11月14日第六届“海峡两岸口译大赛”(华东区赛)在宁波大学科技学院举行。经过紧张激烈的比赛,我校外国语学院英语133班陈怡娜同学以初赛小组第2名的优异成绩晋级决赛,最终以第10名的成绩喜获二等奖。英语131班朱丽慧、132班楼毅两位同学获优胜奖。
本次华东区大赛的有来自上海、江苏、山东、江西、浙江五地43所高校,每所学校派3-4名选手参加。参赛的144名选手中有36名为MTI或口译专业硕士生。大赛分为主旨口译和会议口译两个环节,每个环节均包含中译英、英译中两部分。上午的初赛为主旨口译,比赛分三个赛场同时进行,每个赛场48位选手,共用一套题目,每个选手现场听取时长90秒左右的中文、英文录音各一段,只播放一遍,正常语速,选手不准记笔记,播放结束,选手立刻开始口译,规定时间45秒。先是中译英,然后英译中。主旨口译既考察选手听辨信息、短时记忆、归纳要点能力,也考验选手迅速提炼主旨、组织语言、梳理信息、准确表述两种语言的能力。整个比赛只有21位选手晋级下午会议口译的决赛,现场播放一遍长度90多秒的录音材料,材料难度加大,口译的质量要求更高,极有挑战性。选手现场允许做笔记,口译时间为2分钟。进入本次决赛的选手多为研究生或大四学生,我校陈怡娜同学凭借自身扎实的语言功底,平时的广泛阅读与积累,敏捷的反应能力,以及十足的自信能力,在高手林立的选手中胜出实属不易,为我校赢得了荣誉。比赛结束后,来自宁波晚报和镇海日报的记者分别对她进行了采访。
关于本届比赛的内容涉及领域广泛,主旨口译汉译英内容为目前盛行的课外补习班现象引起争议问题;英译中题目为新出现的谷歌支持的个人公司通过高科技手段进行个人基因测试疾病方面的报道与异议。会议口译中译英内容涉及当下“萌”文化现象;英译中为真人秀影视节目来源、热播及其类型。
本次大赛邀请了上海外国语大学英语学院院长梅德明教授、复旦大学外国语言学和应用语言学博士点学科带头人熊学亮教授、对外经济贸易大学英语学院副院长俞利军教授、浙江大学何文忠副教授等翻译界泰斗级专家担当评委。比赛结束后,梅德明教授进行了精彩点评,高度赞扬了选手们的出色表现,而且也谈到了口译需具备的三要素:语言知识、文化知识和个人素养。
海峡两岸口译大赛是由厦门大学作为龙头发起的海峡两岸高校广泛参与的口译界规格最高、规模最大的赛事,也是学科竞赛中一直保持阳春白雪的,我校学科竞赛委员会温军老师随队进行了比赛考察,与竞赛组委会进行了广泛的经验交流。
