格高志远 博学中西

旧版本
当前页面: 首页 >> 正文

董晖老师参加“2015年全国高校教师翻译教学与研究讲习班”


发布时间:2015年09月06日   作者:管理员  点击:

7月22日—25日,受学院委派,董晖老师参加了由《上海翻译》编辑部举办的“2015年全国高校教师翻译教学与研究讲习班”。讲习班在上海大学宝山校区开班,来自全国各地的高校教师约100人参加了此次培训。
讲习班邀请了国内知名翻译家、学者和教授前来授课、讲学,并邀请三位复旦大学的优秀青年教师作教学示范。学员们共听了五次“主题报告”,分别是:一、译论管窥:“学”、“术”两洞天(主讲人:何刚强,复旦大学外文学院教授、博导,《上海翻译》主编);二、应用翻译教学与研究(主讲人:方梦之,上海大学外国语学院教授,《上海翻译》名誉主编);三、中国传统文化与典籍翻译(主讲人:左飚,上海市科技翻译学会前会长,上海海事大学外国语学院教授);四、从翻译学视角评述英汉词典的编纂和应用特色(主讲人:卢思源,上海市外文学会名誉会长,上海理工大学教授);五、翻译课程的“读”、“译”示范(主讲人:陶友兰副教授等复旦大学外文学院翻译系项目组)。此外,还举行了“学术沙龙”、“对话《上海翻译》编辑部”等活动。在“对话《上海翻译》编辑部”的活动中,编辑部的名誉主编方梦之、主编何刚强和常务副主编傅敬民等教授,选取了几篇由参加此次讲习班的学员所撰写的论文,展开现场点评,就这些论文的优劣,并结合《上海翻译》杂志的办刊宗旨和选稿要求,条分缕析,一一评点。
此次培训,无论是在翻译教学与研究方面,还是在学术论文的写作方面,都使学员们受益匪浅。

上一条:美国南阿拉巴马州立大学USA来访 下一条:大外部12位教师赴广州参加2015年暑期全国高校外语教师发展论坛