5月11日晚,在我校风则江大讲堂报告厅举办了“风则江大讲堂”338讲“从‘翻译世界’到‘翻译中国’——历史的转向、时代的使命”活动。由中国翻译协会常务副会长、《习近平谈治国理政》(一至四卷)英文译稿定稿专家之一黄友义先生带来专题演讲,讲座由外国语学院院长胡朋志主持。
黄友义先生从翻译专业的发展必然、话语转换意识、国际传播的意识和精准表达意识四方面通过具体案例为我们分析了当前中译外的重要性,讨论如何做好翻译过程中的话语体系转换,强调“翻译中国”必须要具有国际传播意识并力求表达精准,以便最大程度地用外语讲好中国故事。
黄友义先生首先提到当前翻译的行业现状,由此引出翻译界所需人才必备的素质以及业界要求,着重提出用外语传播中国文化的重要性以及作为国际翻译的任务,他在报告中指出了中英文语言的特点和差异,用多个翻译实例和翻译故事阐述了中译外的原则和方法。
讲座最后,黄友义先生就师生们关于“如何融合中国优秀传统文化来传播中国声音、讲好中国故事”、“‘中国式现代化’的翻译及研究”以及“翻译专业的深造和就业指导”等问题进行了回应和解答。
报告内容丰富有趣,引人深思,让我们不仅了解到国际翻译当前的要求和意义,更深入学习了中译外的原则和方法,认识到具备国际传播视野与精准表达意识的重要性。在座的各位师生不但加深了对“从‘翻译世界’到‘翻译中国’”主题的感悟,更深刻体会到新时代中国文化传播重任在肩的历史使命感。
文字:张佩怡 摄影:卢宝怡 编辑:冯洁 审核:金灵