11月27日,浙江大学外国语言文化与国际交流学院语言与翻译系副主任、浙大译学馆秘书长、浙江省翻译协会副秘书长卢巧丹博士应邀为我院汉语国际教育硕士生作题为“存异求同:莫言小说在英语世界的文化行旅”的讲座。
卢博士认为莫言长篇小说具有浓郁的地方色彩和民族特色,思想维度和审美维度水乳相融,正是作品这种内在的经典性,小说跨越时空,开启精彩异国之旅。葛浩文Howard Goldblatt在翻译过程中,始终坚持整体文化战略,充分考虑源语和目标语的文化背景,根据翻译目的、读者对象等选择存异求同的文化策略。他努力准确把握原文文化意义,注重保留原文语言和文化特色,再现原文文化意境和艺术魅力,恪守文化翻译的审美原则,采用符合西方主流诗学的叙事方法,努力保持译文可读性,“归化”和“异化”互为补充、相得益彰,力求和谐地融入译入语文化。译文最终获得良好的读者接受,达到原文与译文文化的洽恰调和。