学院新闻
学院新闻
当前位置: 首页 >> 正文

先秦区域治理话语的英译与传播研究:对地方典籍外译与传播的一点思考

2022年11月04日 09:56  点击:[]

11月2日下午,院长胡朋志教授应邀莅临浙江大学紫金港校区作了“先秦区域治理话语的英译与传播研究——对地方典籍外译与传播的一点思考”专题讲座。讲座由浙江大学外国语学院郭国良教授主持,吸引了翻译专业众多师生的热情参与。

 

    讲座共分四部分。在第一部分,胡朋志向大家介绍了他领衔的“越文化对外翻译与传播”团队从事的四大主要研究课题:

1. 治道思想外译研究:整理中国历史文化典籍中的治世思想,研究其外译与传播情况;

2. 典籍外译研究:建立佛家十三经和儒家十三经汉英平行语料库,展开儒释两家典籍的英译及对外传播研究;

3. 阳明学外译研究:阳明学典籍在海外的译介情况,探究其当代价值;

4. 宋韵文化外译研究:梳理宋代名人作品和典籍的译介和海外传播情况(以陆游为主)。

在第二部分,胡教授从越文化出发,对团队研究内容进行了仔细介绍。该研究以潘文国教授的“文章翻译学”为理论基础,通过文本解读和语料分析,对先秦区域治理话语的英译与传播展开研究。

在第三部分,胡朋志向在座师生分享了他对于中国典籍英译与传播的几点思考。首先,他以《庄子》为例,向大家介绍了中国典籍的外译现状,指出虽然译本数量不少,但相关研究有所欠缺,中国译者的版本对传播的贡献非常有限,且近几年受关注情况不升反降。对于这一现状,胡教授向大家提出了几个值得深思的问题:中国为何要走向世界?哪里是世界?传播中国的什么?如何传播中国?

    针对这些问题,胡朋志运用传播导向型翻译来探索文化之间的本质相似之处,从而找到文化传播的突破口,形成有效的文化“渗透”,并构建正向的文化体验;构建文化交融的共享空间,从而让学习者和传播受众基于自己的生活经验形成沉浸式感受,从而于无声中建立起对异域文化的兴趣和信任;创造共同发展的可能路径,来解决不同文化所共同面临的问题。并且通过传播导向型翻译,从单向翻译转为双向对话,从一厢情愿地言说转为两情相悦地接近,从单向面对世界转为全面理解世界,从坚持普世性转为追求“和而不同”。

 

 

编辑:冯洁  审核:金灵

 

 

上一条:打造英语教师教育共同体——我院与鲁迅外国语学校共建教育专硕联合培养基地 下一条:外国语学院与上虞春晖外国语学校举行共建教育专硕研究生联合培养基地签约授牌仪式

关闭

地址:浙江省绍兴市城南大道900号绍兴文理学院南山校区9号楼 | 电话:0575-88341265 | 邮箱:513550554@QQ.COM
版权所有:绍兴文理学院外国语学院 | 技术支持:海马科技